口译行业新动态:远程会议口译平台及其技术 您所在的位置:网站首页 zoom 同传功能 口译行业新动态:远程会议口译平台及其技术

口译行业新动态:远程会议口译平台及其技术

#口译行业新动态:远程会议口译平台及其技术| 来源: 网络整理| 查看: 265

0 分享至

用微信扫码二维码

分享至好友和朋友圈

以下文章来自:翻译技术教育与研究

口译行业新动态:远程会议口译平台及其技术

王小曼 王斌华

英国利兹大学

摘要:在新冠疫情全球蔓延的背景下,远程会议口译成为国际会议口译的新常态。本文对远程会议口译技术的发展历史进行回顾,对目前国际范围内的远程会议同传主流平台进行检视,对各个平台的主要功能、易用性、可扩展性及各自特点与不足之处进行分析,并总结远程会议同传对译员端的设备和技术要求,旨在帮助业界把握口译行业的新动态,并为远程会议口译使用提供指引。

关键词:远程会议口译(RSI);技术发展回顾;主流平台检视;设备和技术要求

引言

伴随着2020年新冠疫情在全球的大流行,各行各业的市场格局正在重新洗牌,其中新兴产业对传统产业的冲击尤为显著,线上“零接触”式服务成为用户的首选。在此背景下,口译行业也呈现新的动态,远程会议口译(Remote Simultaneous Interpreting,RSI)同传成为国际会议口译的新常态。

有必要说明的是,2020年疫情背景下出现的远程会议口译实际上出现了不同于过去远程口译的新特点:过去的远程口译通常是译员远程为现场的会议提供口译;而现在的远程口译实践中,会议是在云端的虚拟会议室中进行,会议参加者远程分布在世界不同地区的电脑网络终端,而译员也是在自己家中的电脑网络终端远程提供口译。因此,2020年可视为远程会议口译“元年”,虽然在过去很长一段时间以AIIC为代表的职业译员界对远程口译多持保留意见,远程口译在2020年已真正成为口译职业现实的一部分。

国际知名语言服务咨询公司CSA Research在2020年3月和4月,对全球以口译服务为核心业务的语言服务机构、技术服务商和服务买家进行了36场访谈,对企业、语言服务提供商、自由职业译员开展了一系列调查。得出的数据显示,在疫情影响下,现场口译和会议口译的营业额各下降了15%和10%,但电话会议口译增幅明显,由23%增长到41%,视频会议口译在疫情前的营业额仅占4%,但在疫情发生后迅猛增长到21%,远程同声传译增幅更是高达14%(CSA Report,2020)。

可以预见,在后疫情时代,远程会议口译的技术和行业实践经历了新冠疫情期间的快速发展后,为口译用户和口译界广泛认知与接受,将成为未来口译模式的重要选择之一。这是口译行业和语言服务行业必须重视的行业新动态。本文将对远程会议口译技术的发展历史进行回顾,对目前国际范围内的远程会议同传主流平台进行评述,总结远程会议同传对译员端的设备和技术要求,旨在帮助业界把握口译行业的新动态,为远程会议口译用户和译员提供指引。

一、远程同传技术发展的历史回顾

早在20世纪50年代,曾有过电话口译(telephone interpreting/over-the-phone interpreting)的尝试(Paneth,1957)。20世纪80年代,联合国及其教科文组织使用昂贵的卫星通信首次以口译中的声音和图像为研究对象分别进行了实验,研究测试远程口译的可行性,但是因为经济成本过高,这一方式并没有被广泛采用。随后,综合数字业务网(ISDN)的应用极大降低了远程通信成本,也推进了远程口译的实验发展(UN Report 1,2001: 153-162)。截至1999年,联合国历经两次全面的实验探索,通过探究现场情境还原的技术可行性,提出了ISDN使用规范。实验结果认为,未来的技术发展是远程口译成为现实的基础,其中尤为重要的是,保证发言人的图像和声音清晰地传送给译员,以降低视频和音频对译员身体健康造成的累积影响(UN Report 2,2001: 163-180)。

声音和图像技术的发展扩大了远程口译的影响范围。视频远程会议口译(video remote interpreting,VRI)可以为失聪和听力障碍人士服务,尤其在社会内场合中(医疗机构、警察局等)被广泛使用,一般采用交替传译的方式(Pöchhacker,2016:34)。源语和目标语独立声道技术的进一步发展,使远程同声传译技术最终得以实现。

随着ISO标准的确立,远程口译技术的逐步提高。到20世纪90年代,相关研究的注意力逐渐从单纯的技术层面转向远程同声传译中译员身心因素与口译质量之间关系的研究。Moser-Mercer的实验结果表明,远程口译时译员的生理与心理承受了更大的压力。这是基于对环境的失控、图像声音的协调、同时处理计算机技术和口译工作的复杂任务而过度消耗精力所导致的疲惫感。所以,Moser-Mercer建议译员在远程同声传译时缩短轮换时间,并对执行任务期间的译员进行眼动研究,从而提供进一步的技术支持(Moser-Mercer,2003)。

2005年,欧洲议会借助实验方法从口译质量、译员的健康状况、疲倦程度、压力和人体工程学几个方面对现场同声传译和远程同声传译进行实验比对研究。实验结果显示,译员在远程工作环境下更容易产生孤独感和隔离感。同时,计算机屏幕无法显示会议全景,译员因此无法获取足够的视觉信息。在现场口译条件下,译员处理简单信息的速度更快。虽然译员声称远程同声传译质量较低,紧张和疲劳感更为强烈,但是通过对译员身体机能指标的监视,并未发现在采用两种口译方法时译员身体状况有所差异,口译表现的质量评估也没有明显区别(EP Summary,2005)。

2010年11月至12月,第十六届亚洲运动会和第一届亚洲残疾人运动会在广州举办。来自广东外语外贸大学的78名本硕生,通过组建“多语言服务中心”,历经选拔和培训,利用远程电话口译方式,在赛会期间为组织者、运动员和观众提供多语种电话口译服务。这一模式打破了地理位置的局限,使译员能够为更多对象进行全天候服务。但无法获取非语言信息以及译员和赛场人员因身处不同场合导致语境上的认知差异,是电话口译存在的一大弊端(詹成、索若楠,2012: 107-110)。

国际会议口译员协会(AIIC)在2018年3月7日发布的报告中分类描述了远程口译的两个组成部分:远程电信会议口译(teleconference interpreting)和远程口译(remote interpreting)(AIIC b,2018)。AIIC在2020年3月27日发布的针对新冠疫情下远程口译的建议报告中指出,口译的方式应由译员和参会人员共同决定,这里的参会人员主要指在会上发言、参与度高的人员(AIIC a,2020)。在远程电信会议口译过程中,译员与部分参会人处于同一地点,另一部分参会人员则在其他地点加入会议(AIIC c,2020)。在远程口译中,参会人员分布各地,译员们或在相同地点工作或是虽然身处不同地点,但处于相同的虚拟同传箱内协作,又或是借助其他设备在线交流协作(AIIC c,2020)。所以,远程会议同传意味着译员既可以在一个独立私密的房间内,如家中、会议室工作(工作时使用的RSI平台遵循ISO/PAS 24019: 2020标准),也可以在同传箱内进行口译。

二、国际范围内远程会议同传的主流平台

远程会议同传(RSI)平台是类似于同传厢及同传设备的在线服务平台。RSI平台提供多个通讯频道,方便参会人员在接收演讲者画面和声音的同时,通过独立频道接收同传译员的音频,译员则可以通过RSI在线平台完成同声传译工作。传统的同声传译模式需要投入大量的时间和金钱,用于配置和管理现场同传设备,RSI平台则帮助译员摆脱了地域限制,实现“无译员厢同传”。

目前主流的RSI平台包括美国的KUDO、瑞士的Interprefy、丹麦的VOICEBOXER、立陶宛的Interactio、俄罗斯的SPEAKUS和VERSPEAK。在线会议平台Zoom也提供同声传译频道。译员在使用RSI平台时,需要认真核定与平台提供商以及客户签订的合同。如果在口译过程中,因RSI平台出现故障造成声音和画面的信号传输受到影响,不应由译员承担责任。

基于上述RSI平台的使用体验及其官方网站的介绍,本节对上述平台的主要功能、易用性、可扩展性及各自的不足之处检视如下1。

(一)主要功能

1)通讯频道

RSI平台基于云端服务提供多个音讯频道提供其核心服务。首先,根据会议的语种需求,由译员在会前设置输入和输出语种。例如会议现场以英语发言,同声传译目标语种为中文和西班牙语,则由译员在配置页面将音频输入语种设置为英语,输出语种设置为中文和西班牙语,以此建立三条独立的音讯频道,作为远程同声传译的输入与输出道。

会议开始时,译员点击需要输出语种的对应按钮,打开麦克风,即可开始同声传译。如果输入语种不止一种,译员可以在平台中设置多个输入语种。译员可切换输入频道,选择收听该语种的同声传译,确保能够即时跟进会议现场状况或进行接力传译。

设置完成后,参会人员可在客户端选择目标语语种,使用同声传译服务。

2)译员的口译交接

RSI平台另外一个重要功能是译员的口译交接。在同传箱内,两位译员轮流口译,交接很方便,但是如今的远程会议口译意味着两位译员分处不同地点的家中电脑端,这一系列操作都需要在线上完成,这无疑给译员的口译交接工作带来巨大挑战,所以RSI平台口译交接功能的优劣是评估各类平台功能的重要参数之一。

KUDO和Interprefy的交接功能稍显复杂。首译译员点击屏幕上的“交接”按钮后,同一语种的合作译员会接收到“要求交接”的请求。接替译员点击弹窗确认请求,也可等待15秒倒数后自动确认。继而首译译员点击“开始交接”按钮,此时接替译员再次收到弹窗信息,并点击“确认开始”或是在倒数60秒后自动开始交接。KUDO和Interprefy的口译交接需要译员多次点击弹窗确认,会对专注于同声传译的译员造成过多的干扰,可能影响口译质量。

Interactio和VOICEBOXER的交接功能操作起来比较简单。首译译员点击交接按钮,接替译员收到相应的讯号。随后,首译译员关闭话筒,接替译员开始同声传译,就此完成交接。译员也可以在Interactio平台用手动操作的方式完成交接:当接替译员打开话筒后,首译译员的话筒将自动关闭。Interactio官方声称手动交接的设计是为了方便接替译员迅速就位。在紧急情况下,如果首译译员没有做好准备或没能及时完成接力,接替译员也可主动操作,结束等待过程。

SPEAKUS和VERSPEAK不提供自动交接功能,译员需要手动开启或关闭麦克风完成交接。

目前KUDO和VOCIEBOXER最多允许3位译员交接,Interactio、SPEAKUS和VERSPEAK是2人,Interprefy交接人数不限。Zoom不支持口译交接功能。

3)PPT演示

除Interactio以外,各平台可切换展示PPT或者演讲者视频画面。VOICEBOXER的交互界面可以同时显示PPT和演讲者的画面,成为一大特色。如果译员需要同时观看PPT和会议现场,建议在宽屏显示器上使用VOICEBOXER平台以便充分显示。

4)译员的虚拟聊天室

各RSI平台提供专供译员们交流的虚拟聊天室或窗口,其中,Interprefy是唯一一款在译员操作界面上同时显示译员聊天室和参会者聊天室的平台。而Zoom由于不支持同传交接,所以不支持译员专用的虚拟聊天室。

(二)易用性

RSI平台为参会者和译员设计了不同的操作界面,支持使用谷歌Chrome、Firefox或Edge浏览器,不建议使用Safari浏览器。参会者使用界面类似在线会议平台,操作简单直观,提供屏幕分享、文件分享、虚拟聊天室等功能。与此同时,用户界面可利用下拉选框或按钮,选择需要收听的译语语种。

各平台的译员界面基本分为以下几个模块(见图1): 1)会议视频模块(如会议现场画面、PPT演示);2)发言人视频模块;3)音讯和语言频道模块(如输入和输出音频);4)译员交流模块。译员可以点击鼠标、触屏或是使用快捷键操作。SPEAKUS和VERSPEAK的界面设计,在保证基本功能的前提下,最为简洁,且需要额外对接会议平台以支持其功能,所以这两个平台的服务费率较低,收费标准为每小时100美元以上,而其他四个更为专业的RSI平台每小时的使用费率则在200美元以上,具体对比结果可参看表1。

因为在RSI平台上同声传译时无技术人员现场支持,所以译员需要事先参加各平台的培训熟悉操作步骤。SPEAKUS、VERSPEAK和KUDO用户只需要观看演示视频并回答若干问题即可完成培训。Interprefy除了提供在线培训,还需要译员通过Skype面试以及5分钟的同声传译测试,口译结果会发送给专家进行评审。评审通过后,译员方可使用该平台进行相关操作。Interprefy会将通过测试的译员数据录入数据库,以便后期展开长期的合作。所以Interprefy是一个可以同时提供口译服务和远程口译技术的综合性服务平台。Interactio只允许译员在客户购买服务后参加培训,但是RSI平台通常由译员推荐给客户。由于各类平台均使用价格不菲,如果由于前期投入费用过高,译员未能充分进行测试和比较,就无法根据需求向客户推荐更适宜的平台。在目前的主流RSI平台中,仅有Zoom不提供译员操作培训。

图 1 Voice boxer平台界面

Interprefy、Zoom配有可供译员和客户使用的手机移动端,译员在使用移动端时需要满足设备和网络环境的配置要求,具体见第4节详细介绍。

(三)可扩展性

作为RSI平台,KUDO、Interprefy、VOICE-BOXER、Interactio都既支持远程同声传译,也可以作为独立的在线会议平台使用。如果客户倾向于使用如Zoom、Skype之类的在线会议平台,这四个RSI平台则可以作为拓展,外接到在线会议平台上。SPEAKUS和VERSPEAK只提供同声传译功能,所以这两个平台必须接入在线会议平台才能够进行使用。

(四)各平台的特性与不足

VOICEBOXER是唯一一款可以针对用户需求,自动进行PPT文字和聊天室内容翻译的平台。也就是说,在用户选择目标语种后,VOICEBOXER内置的机器翻译功能会自动处理PPT和对话中的文字信息。此外,虽然VOICEBOXER暂不提供移动端服务,但是VOICEBOXER目前正在测试可下载安装的电脑客户端软件。

KUDO平台仅为参会者和译员各提供一条音讯接收频道,无法同时接收来自演讲者和译员的音讯,与此同时,译员也无法同时接收演讲者和搭档的音讯。KUDO表示这一功能目前仍在改进中,所以译员必须使用其他硬件设备和通讯软件与搭档交流。使用Zoom的参会者可以同时听到演讲者和译员的声音,但是译员无法同时接收演讲者和搭档的音讯。如果想要接收现场的口译情况,译员需要使用已注册过的其他账号通过另一台设备作为参会者进入会议室,这无疑增加了操作的复杂性。其他RSI平台的译员可同时收听会议现场和搭档的声音,也可以调节音量大小。表1总结和比较了国际上主流RSI平台的功能和服务。

三、远程会议同传译员端的设备和技术设置

通过对以上RSI平台的对比分析,口译用户和译员可以根据客户需求、会议属性、个体能力、使用场景、经费多少作出选择。目前,远程同声传译平台通常提供以译员服务为核心基于远程口译技术平台的综合性服务,译员的劳务费和RSI平台的使用费大都被打包出售给终端客户。值得注意的是,AIIC的报告提示,RSI平台在与译员合作的过程中,为了利润最大化,有可能存在针对译员的不平等合约条款(AIIC, 2020)。

从目前国内口译市场的实际情况来考虑,一方面,由于KUDO、Interprefy、VOICEBOXER、Interactio使用价格不菲,作为在线会议平台,国内用户可能数量有限。另一方面,Zoom作为一款在线会议平台,虽然口译功能尚不全面,但使用费率较低,目前国内用户的基数庞大,口译用户和译员在熟悉平台操作的基础上,可以较为低廉的费用使用其会议同传功能。因此,本节将为口译用户和译员系统介绍Zoom的同声传译功能的使用以及合理配置技术设备的方式方法,为国内从业者提供指引。

(一)作为用户的设置

会议口译用户需要下载“国际版”的Zoom电脑客户端并注册账号,因为中国版本的Zoom和账号暂不支持同声传译功能。注册完成后,用户可以点击官方网站页面上的“联系技术支持”,通过人工客服付费升级为商业、教育或是企业版本。待升级完成后,用户方可使用该平台的同声传译功能。

随后,口译用户进入操作页面安排新的会议议程,启用语言服务。会议主持人可以在会前或是会议期间将某一位或多位参会者指派为同声传译译员。会议语种可根据用户需求选定为双语或多语。目前Zoom支持的同声传译语种包括:英语、汉语、日语、德语、法语、俄语、葡萄牙语、西班牙语、韩语。

在录入译员的相关信息后,Zoom系统会在会议中为用户所选语种建立音频频道。会议开始时,译员和主持人同时点击会议选项中的“口译”按钮,译员即可开始工作,参会者选择语种频道收听同声传译。

会议进行过程中,口译用户可利用Zoom的云录音功能录制会议原声(但无法录制译员的同声传译)。Zoom的本地录制功能够录制会议原声(包括译员的同声传译),但无法同时录制演讲者和译员的口译。其他几款专业RSI平台既支持提供录屏功能,也可以录制译员的声音,因此译员在使用这几款平台时,需要针对使用权限,与客户签订相应的口译录音许可协议。

表1 国际上主流RSI平台的功能和服务比较

(二) 译员端的设备配置

1)账号设置

译员注册成为Zoom用户后,将注册邮箱提供给口译用户。值得注意的是,译员通过邮箱注册的账号为普通账号,无须升级为商业、教育或是企业账号,译员登陆Zoom的邮箱账号也须与用户登记译员信息的邮箱账号保持一致。用户在平台指定译员后,译员也会收到一条确认信息,显示自己已被指派,同声传译时的基本操作与Bosch译员机相似。

2)电脑配置

关于电脑配置,推荐译员使用具备双核且时脉在2GB以上的处理器,例如intel的i3及以上版本处理器,或AMD锐龙处理器。同时计算机内存要求为8GB及以上,并且安装了MacOS 10.7或更高版本的系统、Windows 7或更高版本(8, 8.1,10)的系统。Zoom支持各类主流浏览器,如Chrome、Firefox、Safari及Edge。

此外,因为译员于在线会议平台口译时往往需要处理会议现场信息、用户发送的电子材料、查找资料术语等多线程任务,我们建议译员在计算机主屏幕外再外接一个屏幕。多屏幕可同时显示多个界面,保证译员可以同时看到会议现场的清晰画面和相关文本资料,避免在工作中因切换界面造成失误、停滞或延迟,可能影响口译质量。

3)网络设置

译员在使用Zoom进行同声传译前,应先使用网速测试网站测试网络装置速度,确保网络宽带同时满足上传或下载的最低时速。宽带的参考标准为:解析度为720p的高清视频上传下载速度至少达到1.5Mbps,解析度为1080p的高清视频上传下载速度至少达到3.0 Mbps。在条件允许的情况下建议使用有线网络以获取更为稳定的网络环境。

为确保会议中的同声传译工作不会因为网络突发状况而中断,建议译员制定网络备用方案,例如可同时准备好有线和无线宽带(3G、4G或5G)。当任何一种网络出现故障或网速较慢时,Zoom能够根据参会者的网络状况自动切换网络连接,提供在线使用的最佳体验。

4)耳机

鉴于译员需要长时间接收和输入音频信息,扬声器和麦克风的选用在一定程度上也可能对同声传译的质量造成影响。所以就耳机而言,我们建议译员选用可调式的主动环境噪音消除全罩式耳机。在口译过程中,由于多位参会人员的麦克风都处于开启状态,且所处环境可能产生噪音或设备杂音,对译员的工作状态产生影响,所以选用此类耳机可以有效降低背景噪音,同时避免出现延迟音现象(也就是所谓的音画不同步现象),保证译员即时收到清晰的高质量音讯。此外,与入耳式耳机相比,全罩式耳机更适合需长时间工作、易产生疲惫感的译员,在同声传译过程中,也应尽可能减少因设备选用不当造成的不良状况。

5)麦克风

我们建议使用配有内置扬声器、主动降噪及回音消除的全向式麦克风。传统会议多选用鹅颈式麦克风,此类麦克风灵敏度低,定向性强,要求靠近发言人嘴部才能完好拾音。与之相比,全向式麦克风内置多个麦克风,支持360°全方位拾音,主动降噪并且可以消除回音,有效避免啸叫等现象的发生。不同型号的全向式麦克风可以做到从一米至数十米不同距离的清晰拾音。译员在进行远距离在线口译时,常常需要面对多台电脑设备与书面材料,活动空间相较口译箱内更加灵活。全向式麦克风能够保证译员在位置移动情况下仍可稳定地传输无损音质。

6)移动设备

使用平板电脑和移动设备的用户和译员,可选用运行Win 8.1的Surface PRO 2、运行Win 10的Surface PRO 3、iOS 7.0或更高版本的iOS设备或Android设备。以上设备需要满足上文所提到相同互联网连接的无线宽带环境。用户可使用移动设备内置扬声器和麦克风,或选用连接有线或蓝牙无线扬声器和麦克风。

7)测试

主持人与译员务必确保在会议开始前测试同声传译功能,并在测试功能前已经允许平台获取摄像头和话筒的使用权限,避免出现静音或是麦克风被关闭等突发状况,并将浏览器更新至最新版本。同时,译员须制定备用方案,确保备用电脑、备用耳机与麦克风可随时进入工作状态,备用网络畅通无阻。

四、结语

本文对远程会议口译技术的发展历史进行了回顾,对目前国际范围内的远程会议同传主流平台进行了评述,总结了远程会议同传对译员端的设备和技术要求,旨在帮助业界把握口译行业的新动态,为远程会议口译用户和译员提供指引。

远程会议口译的使用和推广,预计还需要历经一段时间才能做到与口译用户端和译员端的真正无缝对接,但经过新冠疫情时期突飞猛进的发展,远程会议口译已成为口译行业现实的一个部分。职业译员在未来的职业发展过程中,如果能够将职业技能与当前的技术发展有机结合,必然能够在行业市场中长期保持竞争力。

注释

本文对RSI主流平台的介绍是基于2020年7月投稿时各平台官网的信息

参考文献

1] 詹成、索若楠 . 电话口译在我国的一次重要实践——广州亚运会,亚残运会多语言服务中心的电话口译 [J]. 中国翻译,2012,33(1):107-110.

[2] AIIC a. Covid-19 Distance Interpreting Recommendations for Institutions and DI Hubs[EB/OL]. (2020-3-26)[2020-7-17]. https://aiic.ch/wp-content/uploads/2020/04/aiic-covid-19-intro-distanceinterpreting-recommendations-for-institutions-and-di-hubs.pdf.

[3] AIIC b. Position on Distance Interpreting[EB/OL]. (2018-3-27)[2020-7-17]. https://aiic.ch/wp-content/uploads/2020/04/aiicposition-on-distance-interpreting-05032018.pdf.

[4] AIIC c. Reference Guide to Remote Simultaneous Interpreting[EB/OL]. (2020-5)[2020-7-27]. https://aiic.ch/wp-content/ uploads/2020/05/aiic-ch-reference-guide-to-rsi.pdf.

[5] European Parliament Interpretation Directorate. 2005. Report on the 3d Remote Interpretation Test[EB/OL]. (2005-11-12)[2020-7-17].http://www.europarl.eu.int/interp/ remote_interpreting/ep_

report1.

[6] CSA Research. The Shock That COVID-19 Caused to the Interpreting Market[EB/OL].(2020-4-29)[2020-7-17].https://csa�research.com/Insights/ArticleID/633/covid19-shocks-interpreting�market.

[7] Moser-Mercer, B. Remote interpreting: assessment of human factors and performance parameters[J]. AIIC Communicate!, 2003.

[8] Paneth, E. An Investigation into Conference Interpreting: with Special Reference to the Training of Interpreters[M]. London: University of London, 1957.

[9] Pöchhacker, F. Introducing interpreting studies[M]. London: Routledge, 2016.

[10] United Nations Report 1. United Nations general assembly, fifty fourth session A/54/176. Provision of interpretation services to other locations from permanent interpretation structures in New York, Geneva, Vienna and Nairobi[J]. The Interpreters’ Newsletter, 2001: 153-162.

[11] United Nations Report 2. United Nations general assembly, fifty sixth session A/56/188. Report Interpretation. Report of the Secretary-General[J]. The Interpreters’ Newsletter, 2001: 163-180.

作者简介:

王小曼, 英国利兹大学翻译学博士生。研究方向: 口译研究、计算语言学。

王斌华, 英国利兹大学翻译学中心主任, 口译及翻译研究讲席教授, 博士生导师。研究方向: 口译研究、翻译研究、跨文化传播研究。

作者电子信箱 [email protected]

转载声明:本文原载于《中国翻译》2021年第5期105-112页,引用请以期刊版为准。本文仅用于学术交流,如有侵权请后台联系小编删除。

- END -

转载来源:《中国翻译》

转载编辑:廖艳梅、陈雨

排版:廖艳梅

审核:曹达钦 王琳

关注VX公众号“翻译技术教育与研究”、“语言服务行业”,了解更多语言服务行业与翻译技术相关的资讯和洞察~

特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

/阅读下一篇/ 返回网易首页 下载网易新闻客户端


【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有